***english version below***
Liebes Team,
im vergangenen Teamleiter-Meeting kam das Thema
Gendern in
unserer öffentlichen Kommunikation zur Sprache. Es wurde
festgelegt, dass in
erster Linie die Paarform verwendet werden soll.
Beispiel: Kundinnen und Kunden, Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter
Wir bitten euch daher, bei jeder Form der öffentlichen Kommunikation auf die Ansprache beider Geschlechter zu achten. Für interne Zwecke könnt ihr selbst entscheiden, ob ihr gendern wollt oder nicht.
Uns ist bewusst, dass wir mit dieser Ansprache die Kategorie divers vernachlässigen. Wir möchten jedoch ungern mit neutralen Formulierungen oder mit Sonderzeichen arbeiten. Diese sind entweder zu unpersönlich oder stören den Lesefluss.
Für Fragen stehe ich euch gerne zur Verfügung.
********************************
in our last team lead meeting we discussed the topic gender-appropriate language in our external communication. German words like „Kunde“ (customer) or „Mitarbeiter“ (co-worker) refer to a male gender only and are commonly used in the everyday language. Unfortunately, this way of speaking excludes every other form of gender.
Therefore, we decided to use the pair form in German, since it adresses female and male genders, e.g. Kundinnen und Kunden (stands for customers in English). We are aware that this still excludes the diverse categorie but we think it’s still the best version of using gender-conform German.
So if you are only speaking English, lucky you! 😉 If you are using German in your external communication, e.g. with customers, please use the pair form from now on. Thanks!
If you have further questions, do not hesitate to contact me.